Уже четвёртый год проходят мероприятия по проекту «Литературная галерея». 12 февраля 2016 г. в Ненецком аграрно-экономическом техникуме состоялась встреча писателя Сергея Тарабукина со студентами. С. Тарабукин рассказал студентам-экономистам о разведке и добыче нефти и газа, продемонстрировал иллюстрации из новой книги «Нефть», которую издал на свои средства . Это мини-энциклопедия, своеобразный ликбез для тех, кто далёк от этой темы, однако, проживая в Ненецком автономном округе, не может не интересоваться главной отраслью промышленности региона.

Было заострено внимание молодёжи на некоторых распространённых мифах, связанных с извлечением нефти на земную поверхность и с «вечной мерзлотой». Писатель-буровик рассказал о вехах своей биографии, была организованы небольшая выставка публикаций С.В. Тарабукина, в завершение он прочитал свои стихи.
29 января по случаю переезда Дома детского творчества г.Нарьян-Мар в другое здание состоялось завершающее занятие АРТ-клуба художественной студии «Этюд». Были приглашены гости – молодые авторы литературного объединения «Заполярье» и театральная студия ДДТ «Арлекин».
Время прошло незаметно и исключительно приятно. Все ознакомились с выставкой рисунков и картин, поэт Сергей Митькин исполнил свои песни под аккомпанемент гитар. Ему помогал Андрей Попов, написавший музыку. Оба – историки научные сотрудники нарьянмарских музеев. Член Российского союза писателей Светлана Коныгина прочитала свои новые стихи.
Валерий Селивёрстов, отличник питерского Политехнического университета и солист рок-группы «АrtTrack», недавно прибывший на каникулы, зажигательно спел недавно написанные песни.
Хозяева-художники получили весьма благожелательные отзывы о своём творчестве и пожелания уютно обосноваться на новом месте со своими красками и мольбертами.

Дуэт Селивёрстовых

И звучат гитары

Ирина и Константин Селивёрстовы

Поэты Валерий Селивёрстов и Светлана Коныгина

Сергей Митькин и Андрей Попов

Театральная студия АРЛЕКИН
Новый год начался нестандартным мероприятием - состоялась встреча «Зимнее солнце» в ЭКЦ, 08.01.2015, 22/3, в т.ч. 20 – молодёжь. Внеплановое мероприятие по инициативе молодого члена литературного объединения «Заполярье» С.Митькина, который был в числе организаторов. Предварительно проводился набор участников молодёжного творческого вечера "Зимнее Солнце". Приглашались все желающие представить на публику свои произведения литературного, музыкального, художественного и других видов творчества. Критерий участия - собственное оригинальное произведение. Дополнительно велся набор актёров для создания театральной труппы. В результате состоялась интересная встреча местных литераторов и художников из «АРТ-клуба» изостудии «Этюд» ДДТ г. Нарьян-Мар. Сергей Митькин исполнил свои новые песни под аккомпанемент двух гитар (Сергей Митькин, Андрей Попов). Оба – научные сотрудники Ненецкого краеведческого и Пустозерского музеев. И.М. Селивёрстова, руководитель изостудии «Этюд», прочитала новое стихотворение Валерия Селивёрстова и показала рисунки, иллюстрирующие его. В фойе была оформлена выставка рисунков членов «Арт-клуба». За чашкой чая продолжился непринуждённый разговор о литературе и искусстве. Светлана Коныгина читала свои стихи и приоткрыла тайны появления своих стихотворений.

Окружной конкурс переводчиков литературных произведений, проводился Этнокультурным центром впервые. Учредители: Департамент образования, культуры и спорта Ненецкого автономного округа, Управление культуры Ненецкого автономного округа; ГБУК «Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа». Основная цель конкурса – перевод стихов и прозы Алексея Ильича Пичкова для детей с русского на ненецкий и коми языки.
Работы принимались с 10 апреля по 10 октября 2015 г. Получено 25 заявок из Нарьян-Мара, посёлков Индига, Харута и с. Нижняя Пёша. Переводили стихи и прозу с русского на ненецкий и коми языки, а также прозу с коми на русский язык.

Р.И.Канюкова и Галина Тайбарей
Жюри: Роза Ивановна Канюкова, заслуженный учитель РФ, знаток ненецкого языка – председатель; Л.В. Лаптандер, начальник отдела по работе с обращениями граждан и социальным вопросам в администрации города, знаток ненецкого языка; О.М. Коцюбанская – заведующая отдела коми культуры ГБУК «ЭКЦ НАО»; Л.В. Царькова – заведующая отделом литературного творчества ГБУК «ЭКЦ НАО», организатор.
Второе место по поэзии у Татьяны Юрьевны Давыдовой из Индиги. Она перевела стихотворение Алексея Пичкова «На лыжах» на ненецкий язык, а также выступила в качестве руководителя 18 учеников 7, 8 и 9 классов Индигской школы, которые попробовали себя как переводчики стихов Пичкова на ненецкий язык. Все они получили благодарности и журналы «Пунушка» в подарок.
Председатель жюри Р.И. Канюкова особо отметила переводы роизведений А.И. Пичкова старшеклассниками из Индиги: «Все переводы выполнены с русского языка на ненецкий язык. По переводу можно судить о том, что произведения выбирали сами учащиеся и работали со словарем самостоятельно. Некоторые выбрали стихи со сложными словосочетаниями. Некоторые учащиеся затруднялись в построении отдельных предложений.
Самые лучшие переводы сделали Илья Лаптандер, Кристина Варницына, Залина Ибрагимбекова, Ольга Артеева, Виктор Борисевич и Александра Ледкова. Можно отметить то, что школьники-переводчики не забывают свой этнический говор тундрового диалекта, что проявляется в переводах. Точный перевод получился у Лаптандер Ильи. Удачно смогла перевести стихотворение с трудными словосочетаниями Кристина Варницына и Залина Ибрагимбекова. Поощрение жюри заслужила Ольга Артеева, которая перевела три стихотворения А.И. Пичкова».
Второе место по прозе у Матрёны Ивановны Талеевой. Живой разговорный язык передала в своих пьесах Матрёна Ивановна – артистка ненецкого самодеятельного театра «Илебц».

О.Е. Латышева читает свои переводы на ненецкий язык
Первое место по поэзии заняла Ольга Ефремовна Латышева, заместитель директора ГБУК «Этнокультурный центр ненецкого автономного округа». Она очень качественно перевела шесть стихотворений Алексея Пичкова на ненецкий язык.
***
Оленёнок мой ручной
Ходит целый день за мной!
В своей одежде пестренькой,
Копыта:
– Тук, да тук!
За ним – четвероногим –
Как трудно
мне на двух!
(А.И. Пичков)
ӈавками’
Вадавэко ӈавкаков
Яля’ ямбан’
Пумнан ядэсумби.
Падвы ембдерм’ мэтаков
Тобакуда мэе”ӈа”.
Сянаковани’ серка”на
Сита нидм’ пает”.
(О.Е. Латышева)
Первое место по прозе получила Надежда Николаевна Талеева за перевод большого фрагмента повести Алексея Пичкова «Сятук» на ненецкий язык. Ей очень хорошо удалось передать живой ненецкий язык с оттенками юмора, любви к окружающему миру и ненавязчивое введение народной педагогики. Это очень большой труд – перевести всю повесть. Надеемся, что в конкурсах будущих лет Надежда Николаевна его продолжит и завершит, и тогда мы сможем издать книгу Пичкова в её переводе.
Первое место при переводе с русского на коми язык заняла Дуркина Марина Алексеевна из Нижней Пёши. Она перевела два стихотворения Алексей Пичкова. Второе и третье места не присуждались.
Победители получили дипломы и призы: наборы книг и художественные фото в намке.
Лучшие работы будут опубликованы в альманахах «Заполярье» в 2016 году и журналах «Пунушка». По результатам конкурса 2015 года и последующих планируется подготовка книг на ненецком, русском и коми языках. В конкурсе переводчиков 2016 года основной темой остаётся перевод произведений Алексея Пичкова.
Члены жюри и участники высказали настоятельное предложение, чтобы в следующем 2016 году была поставлена задача перевода на ненецкий язык и произведений А.Ф. Канюкова, а также на русский язык – произведений В.Н. Ледкова, П.А. Явтысого. Нижней возрастной планкой должно быть 14 лет. Отдельное внимание следует уделить привлечению к участию в конкурсе старшеклассников школ п.Красное и Нельмин Нос.

И звучит ненецкое слово
Страница 61 из 77