Конференция в онлайн-формате Печать

Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки народов России в контексте теории и практики перевода: итоги исследования, состояние и перспективы развития» прошла 18-19 декабря 2020 г. в онлайн-формате.

Цель конференции – акцентировать внимание ученых, преподавателей и представителей общественности на возможности, которые открывает переводческая деятельность в развитии и сохранении языков России, повышении их жизнеспособности, возрождении интереса молодежи к изучению и использованию родных языков в профессиональной, прежде всего, переводческой деятельности.

news_2020.12.20_0_01

В Секции «Языки малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: перевод как механизм сохранения этнолингвистической витальности. Язык, перевод и языковая политика» в качестве содокладчика Поликарпова Александра Михайловича, (Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.Ломоносова; заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства»; руководитель Совета СПР по переводу с использованием языков народов России), от НАО в конференции участвовала Ольга Ефремовна Латышева, заместитель директора Этнокультурного центра.

Тема доклада «Ненецкие реалии и способы их описания в немецкоязычном произведении писателя-эмигранта Евгения Гагарина «Auf der Suche nach Rußland» в контексте перевода книги на русский язык».

Ольга Ефремовна выступила в том числе консультантом по вопросам традиционной ненецкой культуры и языка, сопровождала выступление и комментировала отдельные вопросы доклада. Выступлению на конференции предшествовала их работа по верификации данных.

"Суть в том, что в своей книге Гагарин, которого переводит А.М. Поликарпов, используя материалы исследователя Жилинского, рассказывает о жизни и быте ненцев архангельских тундр, вероятно о канинских, моих предках", - рассказывает О. Латышева.

Поднималась на конференции и тема детской литературы на языках КМНС.

Разумовская В.А. (Сибирский федеральный университет, профессор, кандидат филологических наук) выступила с докладом «Культурная память коренных народов Красноярского края: проблемы сохранения и стратегии передачи в переводе», где особое внимание уделила созданию детской литературы, опыту перевода сказок КМНС как основе этнохудожественного переводоведения.

Она предложила тексты сказок «включить в широкий контекст межкультурной коммуникации и межкультурного обмена», отметила, что детская литература на языках КМНС является одной из самых молодых, потому что большинство этих народов до ХХ века не имели собственной письменности; заострила внимание, что существует серьезная опасность полной унификации – сюжеты, герои, жанры могут потерять этнокультурное своеобразие, но при этом заметила, что наблюдается рост этнокультурного самосознания у коренных народов.